Mini Dicionario Juridico Portugues Ingles Portugues Law Legal Dictionary Portuguese English Portuguese Portuguese Edition Book PDF, EPUB Download & Read Online Free

The Translator's Handbook
Author: Morry Sofer
Publisher: Schreiber Pub
ISBN: 0884003248
Pages: 376
Year: 2006
View: 787
Read: 681
Since 1997, this translator's guide has been the worldwide leader in its field and has elicited high praise from some of the world's best translators. It has been fully updated in the 2006 edition.
Glossário Jurídico
Author: Luanda Garibotti Victorino
Publisher: Disal Editora - Bantim, Canato e Guazzelli Editora Ltda
ISBN: 8578441184
Pages: 480
Year: 2012-12-06
View: 430
Read: 1194
Elaborado de acordo com os pressupostos teóricos de terminologia e de lingüística de corpus, este Glossário reúne mais de 11 mil verbetes, utilizados na área jurídica. Apresenta não apenas traduções de termos isolados mas também de grupos de palavras e segue as normas do novo Acordo Ortográfico. Destinado a advogados, estagiários, assistentes paralegais, estudantes, tradutores e professores.
A Dictionary of the Portuguese and English Languages, in Two Parts,
Author: Antonio Vieyra
Year: 1773
View: 666
Read: 825

The Technique of Film and Video Editing
Author: Ken Dancyger
Publisher: CRC Press
ISBN: 1136052666
Pages: 459
Year: 2014-07-23
View: 575
Read: 932
First published in 2011. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
Lawyers in Society
Author: Richard L. Abel
Publisher: Beard Books
ISBN: 1587982641
Pages: 399
Year: 1988-01-01
View: 952
Read: 729
In this reprint from 1988, Abel (law, U. of California, Los Angeles) and Lewis (Centre for Socio-Legal Studies, Oxford, UK) put together eight chapters in which contributors, who are sociology and law professors from around the world, each describe the law profession in their respective countries: Canada, the US, Scotland, England and Wales, Austra
Legal Opinion Letters Formbook
Author: A. Sidney Holderness, Brooke Wunnicke
Publisher: Aspen Publishers Online
ISBN: 0735530890
Pages: 672
Year: 2003
View: 1073
Read: 1103
Legal Opinion Letters Formbook is an invaluable resource when you need to render a legal opinion letter on topics from commercial transactions to real estate lending, intellectual property to insurance coverage, securities law to corporate status, and much more. Much More than a formbook, it is a comprehensive drafting tool that will save you time and effort each time you prepare a commonly requested opinion letter. This one-volume guide provides you with: More than 60 comprehensive illustrative forms prepared by leading experts in their respective fields Chapters written by 22 noted experts Clear explanations of the law relevant to the forms and how to apply the forms to your case Insightful analysis of case law and ABA, TriBar, and state bar guidelines relating to opinion letters Actual text of important reports and opinions Practical guidance for effective legal writing of opinion letters. And more.
People who Led to My Plays
Author: Adrienne Kennedy
Publisher: Theatre Communications Grou
ISBN: 1559361255
Pages: 125
Year: 1988
View: 695
Read: 1225
A revealing collection of words, memories and pictures-an autobiographical scrapbook--by an outstanding contemporary playwright.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Author: Mona Baker, Gabriela Saldanha
Publisher: Routledge
ISBN: 1135211132
Pages: 704
Year: 2009-03-04
View: 356
Read: 1037
Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.
Electronic Tools for Translators
Author: Frank Austermuhl
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641922
Pages: 192
Year: 2014-05-01
View: 1324
Read: 924
Electronic Tools for Translators offers complete explanations of a wide range of software products, information resources and online services that translators now need to understand and use. Individual chapters run through the origins and nature of the internet, the many ways of searching for information, and translation resources on the web, CD-ROMs as information sources, computer-assisted terminology management, the use and construction of corpora, translation memories, localization tools, and the incorporation of machine translation programmes into the translation process. Austermühl explains all these tools and resources in a clear, step-by-step way, suggesting learning tasks and activities for each chapter and guiding the reader through the jargon. Examples are drawn from English, French, German and Spanish. The book can be used as a text in regular classes on computer-assisted translation, in translation practice classes, as well as for self-learning by professionals wishing to update their skills.
Dahl's Law Dictionary
Author: Henry S. Dahl
Publisher: William S. Hein & Co., Inc.
ISBN: 1575884526
Pages: 913
Year: 1999
View: 363
Read: 588
This is the 5th edition of an annotated legal dictionary with definitions taken from codes, case law, statutes, legal writing and opinions of attorneys general. It explains Spanish and Latin American law in English and American law in Spanish. This book is intended for anyone interested in the law where Spanish and English converge. Apart from undergoing a general editorial review, the 5th edition has been considerably expanded, with both short and long definitions. Entirely new fields are included, e.g., aviation law, maritime law, e-commerce law, and the law of security interests.
Dicionário de termos financeiros e bancários
Author: Maria Tereza Camargo Biderman
Publisher: Disal Editora - Bantim, Canato e Guazzelli Editora Ltda
ISBN: 8578441427
Pages: 440
Year: 2013-08-05
View: 712
Read: 1164
Mais de 700 verbetes nas áreas de finanças, economia, bancos, mercado de capitais, e bolsa de valores. Cada verbete se faz acompanhar do tempo correspondente em inglês. Um índice reverso lista os termos em inglês com seu equivalente em Português para facilitar a consulta a esses vocábulos ingleses, esclarecendo seu sentido e uso no Brasil.
Translation and the Reconfiguration of Power Relations
Author: Beatrice Fischer, Matilde Nisbeth Jensen
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 3643902832
Pages: 290
Year: 2012
View: 1284
Read: 620
This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalization and migration. The articles cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context of translation, and the challenges within the framework of multimodal translation. In recent years, questions of power in translation have emerged. In such a context, the book presents new research paths that can be related to some of the most discussed issues of recent years in Translation Studies. The contributors are 14 PhD students who investigate the power relations in the context of censorship, ideology, localization, multimodal translation, English as a lingua franca in translation, mandatory genres, and translation by non-professional subject-matter translators. (Series: Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 7)
New Approach to Legal Translation
Author: Susan Sarcevic, Susan Šar?evi?
Publisher: Kluwer Law International B.V.
ISBN: 9041104011
Pages: 308
Year: 1997-05-07
View: 621
Read: 624
One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.
Assessing Young Language Learners
Author: Penny McKay
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 0521601231
Pages: 388
Year: 2006-01-26
View: 186
Read: 817
Contents: Series editors' preface (page ix) Acknowledgments( xii) 1. A special case for young learner language assessment 1 2. Young learners and language learning 26 3. Research into the assessment of young language learners 61 4. Assessing language use through tasks 97 5. Classroom assessment of language use 140 6. Assessing oral language 176 7. Assessing reading and writing 217 8. Evaluating young learners' performance and progress 264 9. Testing young language learners through large-scale tests 315 10. The way forward 352 References 364 Index 379 Publishers' acknowledgments 385.
The Language of the Law
Author: David Mellinkoff
Publisher: Wipf and Stock Publishers
ISBN: 1592446906
Pages: 540
Year: 2004-05-13
View: 268
Read: 328
This book tells what the language of the law is, how it got that way and how it works out in the practice. The emphasis is more historical than philosophical, more practical than pedantic.